A continuación os adjunto una viñeta humorística sobre internet y la biblioteca, que he editado y transcrito de la original. La traducción así como el texto siguiente (original+traducción+comentarios) fué enviado por Tomí s Baiget a la lista IWETEL. El mensaje también lo suscriben Josep Sau, Elaine Lilly:
«Dewey y su joven amigo lector Merv defienden sus posturas como partidarios de las bibliotecas y de internet, respectivamente, hablando en primera persona»:

Merv: – Hi, I’m the internet.
Dewey: – And I’m a library.
Merv: – Someone just added information to me.
Dewey: – My collection just grew.
Merv: – My content was created by the people, for the people.Merv: – I’m bottom-up, grassroots.
Dewey: – It was a blog about toenail clippings.
Merv: – You’re top-down, the military-industrial complex.
Dewey: – Well, my complex just acquired an illustrated guide to tattoos around the world.
Merv (excited): – Ooh, lemme see!
Dewey: – Too late, it’s already checked out.TRADUCCIí“N
Merv: – Hola, soy la internet.
Dewey: – Y yo una biblioteca.
Merv: – Alguien acaba de añadirme información.
Dewey: – Mi colección ha aumentado.
Merv: – Mi contenido ha sido creado por la gente, para la gente.Merv: – He crecido desde la base, de raíz popular.
Dewey (desdeñoso): – Era un blog sobre corte de uñas de los pies.
Merv: – Tú eres jerárquico, como el complejo militar-industrial.
Dewey: – Pues mi complejo acaba de adquirir una guía ilustrada de tatuajes de todo el mundo.
Merv (interesado): – Oh, ¡déjamela ver!
Dewey: – Demasiado tarde, ya está prestada.
VOCABULARIO
the internet = nos fijamos que en inglés se pone el artículo definido the a internet.
bottom-up = creado o diseñado desde la base hacia arriba, desde lo particular a lo general.
top-down = diseñado desde arriba, pensando desde la generalidad o el conjunto, y luego bajando progresivamente hasta los detalles de base, desde lo general a lo particular, pero sin preocuparse demasiado por «lo de debajo».
grassroots (literalmente: raíces del césped) = básico, popular.
around the world = de todo el mundo. Generalmente se ve mal traducido al español como «alrededor del mundo».Callimachus de Cyrene (305 aC-240 aC), bibliotecario jefe del Museo de Alejandría, escribió «A collection of wonders around the world» = «Una colección de maravillas de (todo el) mundo».Sin embargo sí puede traducirse por «la vuelta al mundo», como por ejemplo en el título de la novela de Jules Verne «Around the world in eighty days = «La vuelta al mundo en ochenta días».
lemme (lénmi) = forma popular de pronunciar
let me = déjame.
to check out = trámite de salida o de marcharse, en este caso prestar.
«To check out» es la forma habitual de decir «sacar un libro en préstamo»; informalmente también significa «mirar, investigar, averiguar», etc.-
Viñeta original extraída de: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070713