Viñeta humorí­stica sobre internet y la biblioteca (Quotes & Jokes)

A continuación os adjunto una viñeta humorí­stica sobre internet y la biblioteca, que he editado y transcrito de la original. La traducción así­ como el texto siguiente (original+traducción+comentarios) fué enviado por Tomí s Baiget a la lista IWETEL. El mensaje también lo suscriben Josep SauElaine Lilly:

«Dewey y su joven amigo lector Merv defienden sus posturas como partidarios de las bibliotecas y de internet, respectivamente, hablando en primera persona»:

 Merv: – Hi, I’m the internet.
Dewey: – And I’m a library.
Merv: – Someone just added information to me.
Dewey: – My collection just grew.
Merv: – My content was created by the people, for the people.Merv: – I’m bottom-up, grassroots.
Dewey: – It was a blog about toenail clippings.
Merv: – You’re top-down, the military-industrial complex.
Dewey: – Well, my complex just acquired an illustrated guide to tattoos around the world.
Merv (excited): – Ooh, lemme see!
Dewey: – Too late, it’s already checked out.TRADUCCIí“N
Merv: – Hola, soy la internet.
Dewey: – Y yo una biblioteca.
Merv: – Alguien acaba de añadirme información.
Dewey: – Mi colección ha aumentado.
Merv: – Mi contenido ha sido creado por la gente, para la gente.Merv: – He crecido desde la base, de raí­z popular.
Dewey (desdeñoso): – Era un blog sobre corte de uñas de los pies.
Merv: – Tú eres jerárquico, como el complejo militar-industrial.
Dewey: – Pues mi complejo acaba de adquirir una guí­a ilustrada de tatuajes de todo el mundo.
Merv (interesado): – Oh, ¡déjamela ver!
Dewey: – Demasiado tarde, ya está prestada. 

VOCABULARIO

the internet = nos fijamos que en inglés se pone el artí­culo definido the a internet.

bottom-up = creado o diseñado desde la base hacia arriba, desde lo particular a lo general.

top-down = diseñado desde arriba, pensando desde la generalidad o el conjunto, y luego bajando progresivamente hasta los detalles de base, desde lo general a lo particular, pero sin preocuparse demasiado por «lo de debajo».

grassroots (literalmente: raí­ces del césped) = básico, popular.

around the world = de todo el mundo. Generalmente se ve mal traducido al español como «alrededor del mundo».Callimachus de Cyrene (305 aC-240 aC), bibliotecario jefe del Museo de Alejandrí­a, escribió «A collection of wonders around the world» = «Una colección de maravillas de (todo el) mundo».Sin embargo sí­ puede traducirse por «la vuelta al mundo», como por ejemplo en el tí­tulo de la novela de Jules Verne «Around the world in eighty days = «La vuelta al mundo en ochenta dí­as».

lemme (lénmi) = forma popular de pronunciar 

let me = déjame.

to check out = trámite de salida o de marcharse, en este caso prestar.

«To check out» es la forma habitual de decir «sacar un libro en préstamo»; informalmente también significa «mirar, investigar, averiguar», etc.-  

Viñeta original extraí­da dehttp://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070713